Tab Tabi Tab song lyrics -(صوت سفیر البلبل) | Sawt safiri el bolboli

The poem “صوت صفير البلبل” is a lyrical masterpiece that captures the essence of love, nature, and human emotions. The nightingale’s whistle symbolizes beauty and longing, while the imagery of flowers, water, and music creates a vivid picture of a romantic setting. The poet expresses deep affection and admiration for his beloved, using metaphors and rhythmic language to convey his feelings.

Tab Tabi Tab song lyrics -(صوت سفیر البلبل)

صَوْتُ صَفيرِ البُلْبُلِ
هَيَّجَ قَلْبِيَ الثَمِلِ
المَاءُ وَالزَّهْرُ مَعَاً
مَعَ زَهرِ لَحْظِ المُقَلِ
وَأَنْتَ يَاسَيِّدَ لِي
وَسَيِّدِي وَمَوْلَى لِي
فَكَمْ فَكَمْ تَيَّمَنِي
غُزَيِّلٌ عَقَيْقَلي
قَطَّفْتُ مِنْ وَجْنَتِهِ
مِنْ لَثْمِ وَرْدِ الخَجَلِ
فَقَالَ بَسْ بَسْبَسْتَنِي
فَلَمْ يَجُد بالقُبَلِ
فَقَالَ لاَ لاَ لاَ ثم لاَ لاَ لاَ
وَقَدْ غَدَا مُهَرْوِلِ
وَالخُودُ مَالَتْ طَرَبَاً
مِنْ فِعْلِ هَذَا الرَّجُلِ
فَوَلْوَلَتْ وَوَلْوَلَتُ
وَلي وَلي يَاوَيْلَ لِي
فَقُلْتُ لا تُوَلْوِلِي
وَبَيِّنِي اللُؤْلُؤَ لَي
لَمَّا رَأَتْهُ أَشْمَطَا
يُرِيدُ غَيْرَ القُبَلِ
وَبَعْدَهُ لاَيَكْتَفِي
إلاَّ بِطِيْبِ الوَصْلَ لِي
قَالَتْ لَهُ حِيْنَ كَذَا
انْهَضْ وَجِدْ بِالنَّقَلِ
وَفِتْيَةٍ سَقَوْنَنِي
قَهْوَةً كَالعَسَلَ لِي
شَمَمْتُهَا بِأَنْفِي
أَزْكَى مِنَ القَرَنْفُلِ
فِي وَسْطِ بُسْتَانٍ حُلِي
بالزَّهْرِ وَالسُرُورُ لِي
وَالعُودُ دَنْ دَنْدَنَ لِي
وَالطَّبْلُ طَبْ طَبَّلَ لِي
طَب طَبِ طَب طَبِ
طَب طَب طَبَ لي
وَالسَّقْفُ قَدْ سَقْسَقَ لِي
وَالرَّقْصُ قَدْ طَبْطَبَ لِي
شَوَى شَوَى وَشَاهِشُ
عَلَى وَرَقْ سَفَرجَلِ
وَغَرَّدَ القَمْرُ يَصِيحُ
مِنْ مَلَلٍ فِي مَلَلِ
فَلَوْ تَرَانِي رَاكِباً
عَلَى حِمَارٍ أَهْزَلِ
يَمْشِي عَلَى ثَلاثَةٍ
كَمَشْيَةِ العَرَنْجِلِ
وَالنَّاسُ تَرْجِمْ جَمَلِي

Tab Tabi Tab song English Translation

The sound of the nightingale’s whistle
Stirred my intoxicated heart.
The water and the flowers together,
With the blossoming glance of the eyes.

And you, O my master,
My lord and my protector,
How much, how much have you captivated me,
O graceful and elegant one!

I plucked from his cheek
A kiss from the rose of shyness.
He said, “Enough, enough, you’ve overwhelmed me,”
But he did not withhold the kisses.

He said, “No, no, no, then no, no, no,”
While he hurried away.
The maiden leaned in delight
From the actions of this man.

She wailed and wailed,
“Woe to me, woe to me!”
I said, “Do not wail,
And show me the pearls.”

When she saw him turning gray,
Desiring more than just kisses,
And after that, he would not be satisfied
Except with the sweetness of union.

She said to him, “In such a state,
Rise and bring the dessert.”
And young men served me
A coffee sweet as honey.

I smelled it with my nose,
More fragrant than cloves,
In the middle of an adorned garden,
With flowers and joy for me.

The lute went dan dan dan for me,
And the drum went tab tab tab for me,
Tab tab tab tab,
Tab tab tab for me.

The ceiling echoed for me,
And the dancing went tabtaba for me.
Grilled, grilled, and sizzling
On a leaf of quince.

The moon sang out,
From boredom in repetition.
If only you saw me riding
On a skinny donkey,

Walking on three legs,
Like the walking of a hedgehog,
While people interpreted my camel.

Tab Tabi Tab song MalayalamTranslation

പക്ഷിയുടെ മധുരശബ്ദം
എന്റെ മദിത ഹൃദയം കുളിരിപ്പിച്ചു,
വെള്ളവും പൂക്കളും ഒരുമിച്ച്,
എന്റെ പ്രിയതമയുടെ മിഴികളുടെ മാധുര്യത്തോടെ.

ഓ, എന്റെ രാജാവേ, എന്റെ ദൈവമേ,
നീ എന്നെ എത്രയോ മോഹിപ്പിച്ചു,
ഒരു മനോഹരമായ യുവതി,
അവളുടെ കവിളിൽ നിന്ന് ഞാൻ പറിച്ചെടുത്തു
ലജ്ജയുടെ റോസാപ്പൂവിന്റെ മുദ്ര.

അവൾ പറഞ്ഞു, “ബസ്, ബസ്, നീ എന്നെ തൊട്ടു,”
പക്ഷേ, എന്നെ ചുംബിക്കാൻ അവൾ മടിച്ചു.
അവൾ പറഞ്ഞു, “ഇല്ല, ഇല്ല, ഇല്ല,”
പിന്നെ അവൾ ഓടിപ്പോയി.

ചുറ്റുമുള്ളവർ സന്തോഷത്തോടെ നൃത്തം ചെയ്തു,
ഒപ്പം ഡ്രമ്മുകളുടെ ശബ്ദവും,
“ടപ് ടപ്, ടപ് ടപ്,”
ചന്ദ്രൻ പാടി, ക്ഷീണത്തോടെ.

എന്നെ കണ്ടോ? ഞാൻ ഒരു മെലിഞ്ഞ കഴുതപ്പുറത്ത്,
മൂന്ന് കാലുകളിൽ നടന്ന്,
ഒരു കുരങ്ങിന്റെ നടത്തത്തോടെ.
എന്റെ ജനം എന്നെ കളിയാക്കുന്നു.

Tab Tabi Tab songMalayalam History

صوت صفير البلبل” (Sawt Safir al-Bulbul) എന്ന കവിത അറബി സാഹിത്യത്തിലെ ഒരു പ്രശസ്തമായ കാവ്യമാണ്. ഈ കവിതയുടെ ചരിത്രവും പശ്ചാത്തരവും വളരെ രസകരമാണ്. ഇത് അബ്ബാസിദ് ഖലീഫയായ ഹാരൂൺ അൽ-റഷീദിന്റെ കാലഘട്ടത്തിലെ (786–809 CE) പ്രശസ്ത കവി അബു നവാസിനോട് (Abu Nawas) ബന്ധപ്പെട്ടതാണെന്ന് പരമ്പരാഗതമായി വിശ്വസിക്കപ്പെടുന്നു. എന്നാൽ, ഈ കവിതയുടെ രചയിതാവ് ആരെന്നത് കുറച്ച് വിവാദമുള്ള വിഷയമാണ്. ചിലർ ഇത് അബു നവാസിന്റെ കൃതിയല്ലെന്നും പിന്നീടുള്ള കാലത്തെ ഒരു കവിയുടെ കൃതിയാണെന്നും വാദിക്കുന്നു.

ഈ കവിതയുടെ പിന്നിൽ ഒരു രസകരമായ ഐതിഹ്യമുണ്ട്. പ്രശസ്തമായ ഒരു കഥ പറയുന്നത്, ഖലീഫ ഹാരൂൺ അൽ-റഷീദ് (Harun al-Rashid) ഒരിക്കൽ അബു നവാസിനെ ഒരു സവിശേഷ കവിത രചിക്കാൻ വെല്ലുവിളിച്ചതായി. കവിതയിൽ ഒരു പ്രത്യേക ശൈലിയും ഭാഷയുടെ സങ്കീർണ്ണതയും ഉണ്ടായിരിക്കണമെന്ന് ഖലീഫ ആവശ്യപ്പെട്ടു. അബു നവാസ് ഈ കവിത രചിച്ചു, അത് ഖലീഫയെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തി. ഈ കവിത ഭാഷയുടെ സൗന്ദര്യവും സങ്കീർണ്ണതയും കാണിക്കുന്ന ഒരു മാതൃകയായി മാറി.

ഈ കവിത അറബി സാഹിത്യത്തിലെ ഒരു മികച്ച ഉദാഹരണമാണ്, അത് ഇസ്ലാമിക സാഹിത്യത്തിന്റെ സമ്പന്നമായ പാരമ്പര്യത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു. മലയാളത്തിൽ, ഈ കവിതയെക്കുറിച്ചുള്ള പഠനങ്ങൾ അറബി സാഹിത്യത്തിന്റെ സ്വാധീനവും ഇസ്ലാമിക സംസ്കാരത്തിന്റെ സമ്പന്നതയും മനസ്സിലാക്കാൻ സഹായിക്കുന്നു.

ഈ കവിതയുടെ പ്രാധാന്യം അതിന്റെ ഭാഷാസൗന്ദര്യത്തിലും സാംസ്കാരിക പ്രസക്തിയിലുമാണ്. ഇത് അറബി സാഹിത്യത്തിന്റെ സുവർണ്ണയുഗത്തിന്റെ ഒരു സ്മാരകമായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു.

3. കവിതയുടെ ഘടന:

ഈ കവിത അറബി സാഹിത്യത്തിലെ “ഫന്” (ഫണ്) എന്ന സാഹിത്യ ശൈലിയിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു. ഇത് ഹാസ്യം, വിനോദം, ഭാഷയുടെ ചാതുര്യം എന്നിവയിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുന്നു. കവിതയിൽ ഭാഷയുടെ ലയബദ്ധത, ശബ്ദാനുകരണം (onomatopoeia), ആവർത്തനം എന്നിവ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു സംഗീതാത്മകമായ പ്രഭാവം സൃഷ്ടിക്കുന്നു.

കവിതയുടെ പ്രത്യേകതകൾ:

  1. ഭാഷയുടെ ചാതുര്യം: കവിതയിൽ അറബി ഭാഷയുടെ സങ്കീർണ്ണമായ ശബ്ദസമ്പത്തും ലയബദ്ധതയും ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.
  2. ശബ്ദാനുകരണം: “طب طب” (ടപ് ടപ്), “دن دن” (ഡൻ ഡൻ) പോലെയുള്ള ശബ്ദങ്ങൾ കവിതയ്ക്ക് ഒരു സംഗീതാത്മകമായ ഗുണം നൽകുന്നു.
  3. ഹാസ്യവും വിനോദവും: കവിതയിൽ ഹാസ്യവും വിനോദവും നിറഞ്ഞ രീതിയിൽ സാഹിത്യം രൂപപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.

FAQ

Q: What is the poem “صوت صفير البلبل” about?
A: The poem “صوت صفير البلبل” (The Sound of the Nightingale’s Whistle) by Al-Asma’i is a classic Arabic poem from the Abbasid era. It describes a scene of love, nature, and joy, using vivid imagery of nightingales, flowers, and music. The narrator expresses their infatuation with a beloved, capturing moments of playful interaction, longing, and celebration. The poem is known for its rhythmic beauty and rich metaphors.

Q: Who is the poet Al-Asma’i?
A: Al-Asma’i (أبو سعيد عبد الملك بن قريب الأصمعي) was a renowned Arab scholar, poet, and linguist of the Abbasid era. He is celebrated for his contributions to Arabic literature and his expertise in Arabic language, poetry, and Bedouin traditions. His works often reflect the elegance and sophistication of Abbasid poetry.

Q: What are the key themes in the poem?
A: The poem explores themes of:

  1. Love and Longing: The narrator’s infatuation with their beloved.
  2. Nature: Descriptions of nightingales, flowers, and gardens create a vivid natural backdrop.
  3. Joy and Celebration: The poem includes lively scenes of music, dancing, and feasting.
  4. Playfulness: The interactions between the narrator and the beloved are lighthearted and whimsical.

Q: What is the significance of the nightingale in the poem?
A: The nightingale (البلبل) is a symbol of love, beauty, and poetic inspiration in Arabic literature. Its whistle (صفير) stirs the narrator’s heart, setting the tone for the poem’s romantic and emotional themes.

No comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *